Зима. Мороз и солнца свет,
Весь лес до снега затопивший;
Приемлет мир святой ответ,
В молитве дивной преклонившись.
.
Стоит поэт в глуши лесной,
У двух берёз в огне застывшем,
Чело горит, как в летний зной,
От счастья грудь глубоко дышит.
Кругом снега… На новый лад
Почётный караул из сосен
В железе белых хладных лат
Восстал, забыв чумную осень.
Дорога. Арка из ветвей,
Расписанная кистью снежной,
Такой не сыщешь у людей,
Такой талантливой и нежной.
И вот, простой поэт лесов,
Отмеченный печатью Божьей,
Забыв надолго власть часов,
Вкушает дрожь горячей кожей.
Зовёт друзей на этот пир,
Старинных чувств, старинной правды.
Они вдали вкушают мир,
Издалека природе рады.
– Я жду тебя у двух берёз,
Войдём, мой друг, уж всё готово.
Сегодня в снежном царстве грёз
День восхищения святого.
И он творит им этот стих,
Хрустящий росписью в кристаллах,
Любовь забыть не в силах их,
Что в зимней сказке повстречалась.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 4) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.
Поэзия : Если спросишь, мой друг... - Мухтар Давлетов Удивительно, но это стихотворение Бог дал мне вначале по-английски и только потом он было написано (переведено) на русский язык. Существует также и версия этого стихотворения на моём родном, кыргызском языке. В нём выражены мои переживания Божьей любви, желание, чтобы каждый мог прийти в этот свет, который есть "жизнь человекам". Надеюсь, что оно найдёт отклик в сердках других.