Наверное, это осень
Шуршит пожелтевшими листьями.
Так может, ее мы спросим?
И пусть она будет искренней.
Мы спросим: что будет завтра?
И как победить любовью?
Всегда ли удобна правда?
Что знает она, пусть откроет.
Весной жизнь как-будто беспечней,
Весна свет прольет ручьями.
А осень задаст вопросы:
А завтра что будет с нами?
О чем мы должны молиться?
Ведь день вслед за днем уходит.
И нужно ли торопиться?
Пусть осень глаза не отводит.
Стучатся в окно ветки,
И дождь по стеклу барабанит.
И думаешь: сколько можно?
Когда же он лить устанет?
Ты можешь грустить долго,
А можешь в унынье томиться.
А может, тоска иголкой
Торчит, и тебе не спится?
Не хнычь, не грусти, не думай,
Что в жизни все так уж плохо,
Ведь есть и любовь, и дружба,
И помощь друзей без подвоха.
По крайней мере, я знаю,
Что нет для меня чудесней,
Чем Божья любовь простая,
Без лицемерья и лести.
Он делает жизнь счастливой.
И жаль, что другим непонятно,
Что радость рекой обильной
Течет от Него. И пятна
Оставленные досадой,
И горечь, застрявшую комом,
Лишь Бог уберет без остатка,
Ведь в жизни Ему все знакомо.
Любовью Его укроюсь,
И сделаю вдох глубокий,
В руках Божьих я успокоюсь,
Взгляну в небеса высокие.
Ну, разве не будет лета?
Неправда, все будет снова,
Проснется опять природа,
Все будет свежим и новым.
Все будет в свое время,
Не раньше, но в срок Божий.
У каждого дня свое бремя,
И он на других непохожий.
Увижу улыбку Бога,
Он смотрит с любовью, внимательно.
Сейчас немножечко грустно,
Но лето придет обязательно.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Все здорово и немножко грустно. Но за осенью идет зима и у нас за окнами летят снежинки. Они белые-белые. И все становиться чистым и прекрасным. И немножко жаль, что уже нет желтых листиков, дождика, яркого солнышка.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Суд - Игорь Плохатнюк Тема неправедного суда над Иисусом Христом - Спасителем нашего мира, по прежнему волнует сердца многих людей на Земле, несмотря на то, что уже минуло около 2-х тысяч лет с момента этого трагического события.